Trung Quốc: Tranh cãi việc xóa sổ biển hiệu sai tiếng Anh

Món Dạ dày chao dầu được dịch thành Phát nổ dạ dày. Ảnh: Davisrestaurant.
Món Dạ dày chao dầu được dịch thành Phát nổ dạ dày. Ảnh: Davisrestaurant.
TP - Hôm 21/6, website chính phủ Trung Quốc đưa tin, từ ngày 1/12, nước này sẽ dẹp bỏ các biển hiệu công cộng viết sai tiếng Anh, đưa ra những hướng dẫn cụ thể và cách dịch chuẩn nhất.

Ngay trên đường phố Bắc Kinh, những biển hiệu, biển báo dịch sang tiếng Anh sai phổ biến có thể kể đến: Bình xịt cứu hỏa (dịch thành Lựu đạn cầm tay), Công viên dân tộc (dịch thành Công viên phân biệt chủng tộc)… Trung Quốc sẽ đưa ra hướng dẫn cụ thể cho các bản dịch tiếng Anh thuộc 13 lĩnh vực (giao thông, y tế, giáo dục, dịch vụ tài chính…). Khoảng 3.500 cụm từ thông dụng sẽ được chuẩn hóa, bao gồm thông tin chung, tên các món ăn như bánh trung thu, mì, sữa đậu…

Chính sách mới đang gây tranh cãi. Những người ủng hộ việc sửa sai cho rằng, đây là biện pháp cần thiết để nâng cao hình ảnh đất nước, tránh gây ra các vấn đề xã hội. Ông Tian Shihong, Giám đốc Cơ quan Quản lý Tiêu chuẩn cho biết,  tiêu chuẩn mới sẽ giúp Trung Quốc nâng cao sức mạnh mềm và hình ảnh quốc tế của mình. Tuy nhiên, một số người cho rằng, việc dịch tên các món ăn Trung Quốc sang tiếng Anh dù sai nghĩa, nhưng khá thú vị và có nét hấp dẫn riêng. Ông Ray Kwong, cố vấn cao cấp của Viện Nghiên cứu Mỹ-Trung Quốc của Đại học Nam California (Mỹ) nói rằng, 30 năm trước, lần đầu tiên tới Trung Quốc, ông bị hấp dẫn bởi những món ăn có tên kỳ quặc.

Kỳ quặc tên món ăn, đồ uống

Món Dạ dày chao dầu (bao du) được dịch thành Explodes the stomach, có nghĩa là  Phát nổ dạ dày.  Thực ra,  người Trung Quốc chơi chữ ở từ bao, nghĩa là phát nổ, nhưng nó mang nghĩa bóng là cách chế biến siêu nhanh, chao qua dầu ăn. Dạ dày ở đây thường là dạ dày bò hoặc lợn thì phải dịch là tripe, chứ không phải stomach là dạ dày người.

Món thịt lợn xào (nong jia xiao chao rou)  được dịch sang tiếng Anh khá dài và buồn cười là Gia đình nông dân xào thịt trong một thời gian ngắn. Thực ra, nong jia (nông gia) theo tiếng Trung có nghĩa là phong cách nấu nướng phong phú bằng nguyên liệu tươi sẵn có ở các gia đình nông dân. Những món ăn nào có từ nong jia đứng đầu có nghĩa là nguyên liệu sạch, đáng để ăn. Còn xiao chao rou  là  thịt lợn xào.

Ở Trung Quốc có món nước ép trái cây tự chọn được gọi vui  là Tùy tiện, có nghĩa là khách có thể tùy chọn loại trái cây mình thích để ép ra uống. Khi được dịch sang tiếng Anh, nó lại thành Whatever, có nghĩa là bất kỳ điều gì bạn muốn. Trong tiếng Anh, Whatever mang nghĩa hơi bỗ bã, dùng khi bạn bè nói chuyện
với nhau.

Từ  yangjiu (dương tửu) có nghĩa là rượu tây như whisky, gin,  rum, chứ không phải rượu Trung Quốc. Lẽ ra, khi dịch sang tiếng Anh phải dùng từ liquor, nhưng khá nhiều nhà hàng dịch nó thành alcohol (cồn).

Theo Theo People Daily, Yoyochinese
MỚI - NÓNG