TP - Cộng tác viên báo Tiền phong tại Washington D.C đã có cuộc trò chuyện với nhà biên kịch, sản xuất phim, ông Daniel Blake Smith, người chuyển thể cuốn sách “Điệp viên Hoàn hảo” thành kịch bản phim.

Tác giả cuốn sách “Điệp viên hoàn hảo”, Larry Berman (bìa trái), nhà biên kịch Daniel Blake Smith (giữa) và tác giả (bìa phải) tại Hội chợ sách năm 2007 do Câu lạc bộ Báo chí quốc gia Mỹ tổ chức đêm 1/11/2007 tại thủ đô Washington DC. Ảnh: Hà Lê
Cuốn sách “Điệp viên hoàn hảo” (Perfect Spy) của nhà sử học Mỹ, Larry Berman, viết về cuộc đời của nhà tình báo  Phạm Xuân Ẩn đã được nhà báo Nguyễn Đại Phượng dịch sang tiếng Việt, Nhà xuất bản Thông tấn ấn hành, ra mắt bạn đọc trong cả nước từ ngày 1/10 vừa qua.

Chưa đầy một tháng, hơn 20.000 cuốn sách đã được in và phát hành rộng rãi trong cả nước. Tối 1/11, tại Washington DC,  Câu lạc bộ Báo chí quốc gia Mỹ tổ chức Hội chợ sách hàng năm có tên gọi “Đêm giới thiệu tác phẩm - tác giả”.

Larry Berman và cuốn sách “Perfect Spy” của ông đã được chọn là một trong số 50 tác giả - tác phẩm trong số hơn 500 tác giả-tác phẩm toàn nước Mỹ để giới thiệu trong đêm hội chợ. Tác giả Larry Berman cho biết, ông đã chọn được nhà viết kịch bản - sản xuất phim để chuyển thể  “Perfect Spy” thành phim. 

 Là đồng Giám đốc của hãng phim Phoenix Film, tôi có thể tự làm phim, nhưng cũng có thể tìm nhà đầu tư, nhà sản xuất phim ở Hollywood hoặc ở Việt Nam cùng hợp tác. Sự hợp tác cũng có thể thực hiện trong nhiều công đoạn khác như kỹ thuật, phim trường, diễn viên, trợ lý, kỹ thuật viên…

Điều chắc chắn diễn viên chính phải là người gốc Á. Nhiều cảnh quay cũng cần thực hiện ở Việt Nam. Tôi rất mong có sự hợp tác từ các nhà làm phim Việt Nam. 

Cộng tác viên báo Tiền phong tại Washington D.C  đã có cuộc trò chuyện với nhà biên kịch - sản xuất phim - ông Daniel Blake Smith.

Chuyển thể cuốn sách “Điệp viên hoàn hảo” của Larry Berman thành kịch bản phim chắc ông có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực điện ảnh?

Chỉ đúng một phần, vì tôi là giáo sư dạy môn lịch sử Mỹ tại Trường Đại học Tổng hợp Kentucky. Nghề tay trái của tôi là viết kịch bản - sản xuất phim và tôi làm nghề này từ đầu những năm 1990 đến nay. Hiện, tôi là đồng sở hữu hãng Phoenix Film.

Tôi và ông Larry đã thỏa thuận việc chuyển thể “Điệp viên hoàn hảo” thành phim.  Hôm nay tôi có mặt ở Hội chợ sách này, gặp gỡ Larry và bàn cụ thể.

Khi nào phim Điệp viên hoàn hảo được ra mắt công chúng?

Tất cả sẽ được thực hiện trong năm 2008 và đến mùa Xuân năm 2009 bộ phim sẽ được trình chiếu.

Nghe ông nói thì mọi việc có vẻ suôn sẻ?

Tôi hy vọng là như vậy. “Điệp viên hoàn hảo” là một cuốn sách hay viết về một nhân vật nổi tiếng không chỉ ở Việt Nam, mà còn được nhiều người Mỹ biết đến. Điều hấp dẫn là nhân vật chính này ngay cả khi đã qua đời vẫn để lại nhiều điều  “bí ẩn” – Điều này sẽ tạo nên sức hấp dẫn của bộ phim.

Phạm Xuân Ẩn đứng trước tòa thị chính Sài Gòn trước khi quân giải phóng tiến vào Sài Gòn, tháng 4-1975.

Bộ phim sẽ có bố cục thế nào? Ông sẽ khai thác những điều “bí ẩn” đó ra sao?

Như một bộ phim truyện thông thường kéo dài không quá 2 tiếng. Nội dung chính sẽ về 3 sự kiện nổi bật gắn với cuộc đời của nhân vật chính là ông Phạm Xuân Ẩn: Đó là chiến thắng Ấp Bắc, Tết Mậu Thân, và sự sụp đổ của chế độ Sài Gòn.

Tất nhiên, tôi sẽ khai thác những chi tiết “bí ẩn” để cuốn phim có sức hấp dẫn. Nhưng có điều chắc chắn là tôi sẽ không đi sâu về chính trị. Bộ phim này sẽ không chỉ dành cho khán giả Việt Nam mà còn cho cả khán giả Mỹ.

Ông có am hiểu về Việt Nam không và đã viết kịch bản hoặc làm bộ phim nào về Việt Nam chưa? Ông nghĩ sẽ gặp khó khăn gì nhất khi làm bộ phim này?

Tôi có đôi chút thành công trong  phim trường, đã viết nhiều kịch bản và tham gia làm nhiều bộ phim, gần đây nhất có bộ phim tài liệu “The Trail of Tears” (tạm dịch: Hành trình nước mắt) đã giành được giải thưởng “Phim tài liệu hay nhất” tại Liên hoan phim Mỹ Ấn năm 2006 ở San Francisco. Bộ phim này đã được trình chiếu tại Viện Bảo tàng nghệ thuật Smithsonian.  

Khó khăn nhất tôi chưa hình dung ra, nhưng có lẽ giống như Larry Berman đã gặp khó khăn để khắc họa nhân vật Phạm Xuân Ẩn. Cuộc đời ông Ẩn là một xâu chuỗi các sự kiện – làm sao để chúng gắn kết và làm nổi bật hình ảnh con người ông.

Larry đã có gần 5 năm gần gũi, trò chuyện, tìm hiểu để viết sách về Phạm Xuân Ẩn. Còn tôi sẽ chỉ có nửa thời gian như vậy để làm phim. Nhưng tôi tin với sự hợp tác của Larry, tôi sẽ làm được mọi việc. Tôi sẽ cố gắng viết kịch bản sát nhất có thể với nội dung cuốn sách.

Ông Larry cho tôi biết, sách chuyển dịch sang tiếng Việt cũng rất thành công. Cuốn sách đã được nhiều độc giả Mỹ và Việt Nam đón nhận. Đây có thể là một thách thức, nhưng cũng là một thuận lợi cho tôi. Khán giả sẽ tò mò muốn biết bộ phim có “hay” như sách không, và họ sẽ đi xem phim.

Tôi sẽ có nhiều khán giả. Nhưng thử tưởng tượng xem nếu họ thất vọng? Tôi không muốn khán giả thất vọng. Tôi muốn bộ phim cũng sẽ “hoàn hảo” – Perfect – như cuốn sách.

Ông có ý định hợp tác với các nhà làm phim Việt Nam không?

Tôi rất mong được như vậy. Là đồng Giám đốc của hãng phim Phoenix Film, tôi có thể tự làm phim, nhưng cũng có thể tìm nhà đầu tư, nhà sản xuất phim ở Hollywood hoặc ở Việt Nam cùng hợp tác. Sự hợp tác cũng có thể thực hiện trong nhiều công đoạn khác như kỹ thuật, phim trường, diễn viên, trợ lý, kỹ thuật viên…

Điều chắc chắn diễn viên chính phải là người gốc Á. Nhiều cảnh quay cũng cần thực hiện ở Việt Nam. Tôi rất mong có sự hợp tác từ các nhà làm phim Việt Nam.

Tên bộ phim có giữ nguyên là “Điệp viên hoàn hảo” - Perfect Spy hay không?

Cho tới giờ tôi nghĩ sẽ vẫn giữ nguyên tên như sách. Chỉ có một chút cân nhắc, bởi lẽ đã từng có một bộ phim với tên gọi là “The Perfect Spy”. Tôi không muốn khán giả lầm lẫn phim của tôi với bộ phim đó. Tuy vậy, tôi vẫn còn nhiều thời gian để suy tính việc này.

Lê Phượng
Thực hiện tại Washington