Ra mắt bản dịch "Mật mã Da Vinci" được hiệu đính

NXB Văn hoá - Thông tin vừa cho ra mắt bản dịch Mật mã Da Vinci do dịch giả Dương Tường hiệu đính vào đầu tuần này. Sách mới, giá không đổi, và về hình thức cũng chỉ thêm dòng chữ “Ấn phẩm mới” trên góc trái bìa 1.

Được phát hành lần đầu hồi cuối tháng 9-2005, cuốn tiểu thuyết của Dan Brown do NXB Văn hoá - Thông tin mua bản quyền và tổ chức dịch, đã ngay lập tức bị dư luận bạn đọc và các nhà chuyên môn phê bình gay gắt về chất lượng dịch thuật.

Trước dư luận đó, NXB phải tạm ngừng kế hoạch tái bản và mời dịch giả Dương Tường hiệu đính, hoàn chỉnh bản dịch của Đỗ Thu Hà.

Trao đổi với chúng tôi, dịch giả Dương Tường cho biết, ông đã mất gần bốn tháng chuyên tâm vào việc hiệu đính, mỗi ngày làm việc với bản thảo không dưới mười tiếng đồng hồ.

Ngoài việc sửa câu, sửa từ thì phần ông bổ sung nhiều nhất cho bản dịch là các chú thích, do cuốn tiểu thuyết này đề cập đến rất nhiều khái niệm liên quan đến tôn giáo (bản dịch mới có 142 chú thích, trong khi bản dịch cũ chỉ có bốn).

Vì lý do tế nhị, ông Dương Tường từ chối đưa ra bất kỳ sự so sánh nào giữa bản dịch cũ và bản dịch đã được hiệu đính. Tuy nhiên, qua đọc so sánh, độc giả sẽ nhận thấy có sự khác biệt lớn giữa hai bản cũ và mới.

Có thể nói, bài viết Mật mã Da Vinci - những bức xúc từ bản dịch tiếng Việt của Doãn Hiệp đăng trên Nhân Dân điện tử ngày 15/10/2005 đã mở đầu cho loạt bài phê bình về chất lượng dịch thuật của tiểu thuyết Mật mã Da Vinci, do NXB Văn hoá - Thông tin ấn hành, trên nhiều tờ báo khác.

Đối chiếu những lỗi dịch thuật mà tác giả Doãn Hiệp chỉ ra trong bài viết của mình với bản hiệu đính của dịch giả Dương Tương thì có thể thấy, các lỗi đó đều đã được chỉnh sửa.

Theo Nhân dân

Video đang được xem nhiều

Cùng chuyên mục

Xem thêm Văn nghệ

Mới - Nóng