Lý Lan: "Tôi nghĩ mình là người có một tấm lòng"

Lý Lan: "Tôi nghĩ mình là người có một tấm lòng"
Nhà thơ - Dịch giả Lý Lan quả là "tham", chị vừa ra mắt tập thơ Là mình. Sắp tới chị sẽ hoàn thiện vài tập thơ dịch, 1 tập truyện, 1 tiểu thuyết và vẫn muốn chuyển ngữ trọn cuốn Harry Potter tập 7 dành cho thiếu nhi.

Chào "bà già Noel", công việc tặng thơ của chị đến đâu rồi?

Sách đã được tặng hết rồi, thậm chí tặng lạm vào phần để dành cho bạn thân và gia đình. Vẫn còn hơn 1.000 người yêu thơ đã gởi email xin sách mà tôi không biết làm sao. Trong lòng áy náy quá, bèn dành ra mấy ngày đêm để tìm cách đưa thơ lên blog để bạn đọc không nhận được sách vẫn có thể đọc thơ, nếu quả thực muốn biết thơ Lý Lan ra làm sao.

Hiềm nỗi, tôi dốt vi tính, không biết làm cho tiếng Việt hiện trên blog còn nguyên dấu. Cuối cùng đành dùng biện pháp chuyển văn bản thành ảnh rồi dán ảnh lên blog, vừa học vừa làm nên mỗi ngày làm một chút, đến bữa nay cũng tàm tạm được mười mấy bài, sẽ tiếp tục mỗi ngày dán thêm dăm bảy bài, đặc biệt là bài mới làm chưa kịp in trong sách.

Tôi định qua blog này sẽ thủng thẳng trả lời dần dần hàng trăm câu hỏi (phần nhiều liên quan đến thơ văn, cuộc sống, và đời tư tác giả) của bạn đọc nêu trong email mà mấy bữa nay vì chuẩn bị qua Mỹ ăn Noel với gia đình chồng nên chưa làm được.

Nhiều người nói Lý Lan "gàn", từng tự phát hành sách của mình bằng xe đạp, rồi làm thơ tặng không cho độc giả, ăn nói thì rặt phong cách miền Nam: Kiệm lời, bộc trực. Còn chị nghĩ về bản thân như thế nào? 

Tôi nghĩ mình là người có một tấm lòng.

Đọc những bài thơ viết về tình yêu của chị, chỉ thấy vài bài là tình yêu viên mãn, tràn đầy, còn phần lớn đều cho thấy một tình yêu khoắc khoải. Có phải chị cho rằng tình yêu là điều khó tìm thấy nhất trên cuộc đời này? 

Khi lòng viên mãn thì đâu có nhu cầu làm thơ? Mà thơ về tình yêu viên mãn thì đâu có gì hay?

Chị đề tặng tập thơ cho ông xã của mình, vậy chị có ý định dịch tập thơ sang tiếng Anh để ông xã và bạn bè bên Mỹ đọc?

Tôi đang cùng nhà thơ Bruce Weigl dịch thơ tôi sang tiếng Anh, hiện đã dịch được 30 bài rồi. Tôi dự định sẽ xuất bản song ngữ.

Chị quan niệm như thế nào về việc làm mới mình trong văn học?

Văn học không cần "làm mới". Vì tác phẩm hay và tác giả tài hoa không bao giờ cũ (hay già, mà bất hủ và bất tử). Lý do bây giờ tôi xuất bản tập thơ là bây giờ tôi mới có tiền (nhờ dịch sách).

Từ trước đến giờ, nhà xuất bản chỉ in văn xuôi của tôi vì họ cho là truyện ngắn và tùy bút của tôi bán được, còn thơ tôi chưa từng xuất bản nên đâu có mấy người biết tôi làm thơ, hay thơ tôi có bán được không?

Tác giả tự in thơ còn bị coi là "gàn" thì kiếm đâu ra nhà xuất bản đủ "gàn" in thơ người chưa được coi là "nhà thơ"?

Về nước mới vài tháng nhưng chị cũng rất tích cực tìm đọc sách văn học, nhất là của các tác giả trẻ trong nước. Chị có nhận xét gì về văn học nước nhà?

Người ta hay hỏi tôi về những "hiện tượng" khiến tôi cũng phải tìm hiểu các hiện tượng ấy. Nhưng tôi quan tâm hơn đến những người làm công việc của mình một cách kiên trì, thầm lặng, biết mình đang làm cái gì, có trách nhiệm với cái mình làm ra.

Vạch được các "hiện tượng" để tìm ra phần trầm tích trong văn học là việc khó làm trong vài tháng, may mà tôi vẫn để tâm làm việc này từ trước đến giờ, nhờ thường xuyên đi về và giữ liên lạc với bạn bè đồng nghiệp.

Tôi thấy hình như "mốt" bây giờ, hễ phát biểu công khai thì người ta nịnh giới trẻ chung chung, còn khi cá nhân người trẻ nào muốn làm hay làm được cái gì đó thì họ gặp nhiều thách thức hơn sự ủng hộ thực tế và chân thành.

Điều khiến tôi lạc quan khi đọc hay tiếp xúc các nhà văn trẻ đang vất vả khẳng định mình là họ hiểu biết chứ không ngây thơ (như tôi hồi xưa) và dám đương đầu với thách thức. 

Lý Lan: "Tôi nghĩ mình là người có một tấm lòng" ảnh 1
Là mình

Tác giả: Lý Lan

Nhà xuất bản Văn nghệ, năm 2005

83 bài thơ trong một tập thơ in đẹp, sang trọng, dày hơn 100 trang, không có lời giới thiệu, lời mở đầu để giải thích, biện bạch vì sao có tập thơ của một người vốn không phải là một nhà thơ.

Nói về mọi chuyện của nhân tình thế thái. Lý Lan yêu muộn. Nhưng tình yêu trong thơ chị vẫn nồng nàn, day dứt, đắm say. 

Năm sắp hết, chị có kế hoạch gì cho công việc viết lách của mình?

Kế hoạch cụ thể cho năm 2006: Xuất bản tập truyện ngắn Người đàn bà kể chuyện (Nhà xuất bản Văn Nghệ đang in). Dịch truyện ngắn 24 nữ văn sĩ Mỹ (Phòng Văn hóa Thông tin Mỹ ở TPHCM đang giúp thương lượng tác quyền, Nhà xuất bản Trẻ sẽ xuất bản).

Hoàn chỉnh bản dịch tập thơ của nhà thơ Ireland Yeats (khi nào có tiền sẽ xuất bản và tặng những người yêu thơ). Dịch nốt tập thơ của tôi sang tiếng Anh (cùng nhà thơ Bruce Weigl).

Hy vọng viết xong tiểu thuyết Đàn bà. Và nếu Harry Potter tập 7 phát hành và Nhà xuất bản Trẻ không o ép quá thì sẽ dịch nốt cho trọn bộ. Nếu không dịch Harry Potter thì sẽ kiếm bộ sách thiếu nhi khác thiệt hay để dịch cho khỏi phụ lòng yêu mến của bạn đọc nhỏ tuổi.

MỚI - NÓNG
Những bộ phim đầu tiên về chiến dịch Điện Biên Phủ
Những bộ phim đầu tiên về chiến dịch Điện Biên Phủ
TP - Ngày 15/3/1953, nền Điện ảnh Cách mạng Việt Nam được thành lập tại chiến khu Việt Bắc. Một năm sau, ngày 13/3/1954, Chiến dịch Điện Biên Phủ diễn ra. Khi đó, trước và sau chiến dịch Điện Biên Phủ, điện ảnh Việt Nam đã có những bộ phim đầu tiên nói về chiến dịch này.