Kỷ niệm về Bác đều trở thành những bài học lớn

TP - “Sau 35 năm, tôi lại được trở về ngôi nhà của mình, nơi mà tôi đã học được biết bao nhiêu điều bổ ích cho công tác sau này. Tôi trở về đây là để lắng nghe và học hỏi lớp trẻ...”

Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan tại buổi giao lưu
Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan đã  vui vẻ bắt đầu câu chuyện với 300 đoàn viên thanh niên (ĐVTN) Bộ Ngoại giao và sinh viên Học viện Quan hệ Quốc tế tại Toạ đàm Vận dụng tư tưởng đạo đức và nghệ thuật ngoại giao Hồ Chí Minh.

Những bài học sâu sắc từ Bác Hồ

Nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan đã có thời gian vinh dự được làm phiên dịch tiếng Nga cho Bác Hồ trong những cuộc tiếp đón khách quốc tế.

Khi kể về Bác Hồ, ông nói: “...Làm phiên dịch cho Bác rất khó, đặc biệt là những ngoại ngữ Bác thông thạo như tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp! Bác Hồ của chúng ta biết tới 9 ngoại ngữ, trong đó đọc và viết thông thạo tới 4-5 ngoại ngữ.

Sau hơn 2 giờ đồng hồ giao lưu với nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan về đạo đức Hồ Chí Minh, nhiều kinh nghiệm quý giá trong ngoại giao, định hướng giới trẻ trong các vấn đề cần nghiên cứu... khiến hàng trăm bạn trẻ hài lòng và nhiệt tình hưởng ứng sau mỗi câu trả lời.

Nói như Ái Linh (Sinh viên Học viện Quan hệ Quốc tế), đây là bài học thiết thực nhất với giới trẻ trong việc hưởng ứng cuộc vận động “Học tập và làm theo tấm gương đạo đức Hồ Chí Minh”.

Những câu chuyện của nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan hàm chứa bài học lớn, thuyết phục một cách sâu sắc với giới trẻ và chúng tôi rất cần có nhiều hơn nữa những con người, những nhân chứng sống động như thế.

Vì thế, những người phiên dịch giúp Bác không chỉ rất giỏi ngoại ngữ mà phải có vốn kiến thức, hiểu biết, đất nước đó để truyền đạt cho đúng những gì Bác nói”.

Kỷ niệm của nguyên Phó Thủ trướng Vũ Khoan khiến những người trẻ lặng đi khâm phục và tự nhủ trong lòng về ý chí và tinh thần ham học hỏi của Bác Hồ.

“Trong suốt thời gian được phục vụ Bác, tôi có nhiều kỷ niệm ấn tượng và sâu sắc. Cho dù đó chỉ là kỷ niệm nhỏ thôi nhưng đã theo suốt cuộc đời tôi và trở thành bài học lớn lao cho tôi và thế hệ con cháu sau này” – Nguyên Phó Thủ tướng chia sẻ.

Cần những sáng tạo thay vì máy nói

Sau khi lắng nghe những câu chuyện của nguyên Phó Thủ tướng với Bác Hồ, phần giao lưu với các bạn thật sôi nổi bởi những câu hỏi và phần trả lời hóm hỉnh nhưng thật sâu sắc.

Các bạn trẻ đặt câu hỏi Ảnh: M.C
Đáp lại câu hỏi của một sinh viên nữ năm thứ nhất Học viện Quan hệ Quốc tế về kinh nghiệm phiên dịch cấp cao và người trẻ cần có yếu tố gì để theo nghề phiên dịch, nguyên Phó Thủ tướng Vũ Khoan cho rằng, yếu tố đầu tiên phải thực sự say mê, yêu nghề.

Đặc biệt là, phiên dịch cấp cao lại càng phải coi trọng vì công việc của họ còn gánh trọng trách mang lại lợi ích cho Tổ quốc. “Người làm phiên dịch phải khiêm tốn nhưng cũng biết phát huy sự...láu cá. Tức là phải nhanh ý trong ứng xử và đoán được ý của người nói” .

Một bạn nữ công tác tại Vụ châu Âu 1 (Bộ Ngoại giao) đặt câu hỏi: “Ông có suy nghĩ gì khi nhiều lãnh đạo cấp cao của nước ngoài đi có những cuộc viếng thăm “chớp nhoáng” vài giờ đồng hồ chỉ để bàn một công việc cụ thể, trong khi đoàn Việt Nam đi công tác nước ngoài, mặc dù đã nói là rút gọn nhưng thường rất cồng kềnh, chương trình dàn trải?”.

Nguyên Phó Thủ tướng nói: “Thực tế tồn tại như trên một phần lỗi là do ngành ngoại giao. Các bạn làm công tác ngoại giao cố gắng học phong cách của Bác Hồ, làm việc gì cũng phải sáng tạo, có tình, có lý, đừng biến mình thành cái máy nói. Nếu ngành ngoại giao nước ta còn có điểm yếu như: Đề án ngoại giao không có tính sáng tạo, bài văn ngoại giao với các nước sáo rỗng, vô hồn... thì cũng cố gắng, mạnh dạn đóng góp ý kiến để đổi mới”.

Ông Vũ Khoan đưa ngay ví dụ trong một chuyến công tác với Bác Hồ. Bác sang Matxcơva chỉ với 3 người gồm phiên dịch, thư ký và một cán bộ cấp cao về vấn đề mà Bác muốn đàm phán. Bác đi công tác cũng chỉ 1 - 2 ngày với một việc cụ thể, xong việc về ngay.

Video đang được xem nhiều

Cùng chuyên mục

Xem thêm Giới trẻ

Cùng chủ đề

Mới - Nóng

Khám phá