Cách những người trẻ nhớ Shakespeare

TP - Shakespeare Lives - Chương trình kỷ niệm lớn nhất về Shakespeare trên phạm vi toàn cầu vào năm 2016 vừa kết thúc ở Việt Nam với lễ trao giải cuộc thi “Shakespeare và tôi”. Đây chỉ là một trong nhiều cách để người ta làm cho văn hào tiêu biểu nhất nước Anh này sống mãi.

Trưng bày những trích đoạn kinh điển của Shakespeare.
Trưng bày những trích đoạn kinh điển của Shakespeare.

Dự án Shakespeare Lives tại Việt Nam do Hội đồng Anh khởi động từ tháng 4 nhân 400 năm ngày mất của ông, bao gồm một chuỗi các sự kiện và hoạt động trực tuyến, trải nghiệm các tác phẩm của Shakespeare trên sân khấu, trong các tác phẩm điện ảnh, các hoạt động triển lãm và trong trường học. Dự án đã thu hút được hơn nửa tỉ người tham gia trên phạm vi toàn cầu.

Nguyễn Thu Thủy (ĐH Hà Nội) chia sẻ: “tôi không biết nhiều về Shakespeare, nói thật là khá ngại đọc những tác phẩm đã có từ mấy trăm năm, nhưng hôm khởi động chiến dịch, xem nhóm hiphop S.I.N.E biểu diễn trong tiếng nhạc và những câu nói bất hủ của Shakespeare khiến tôi thấy ông này có nhiều câu thật hay. Rồi sau mua sách Shakespeare của NXB Kim Đồng đọc, thì có một hình dung toàn diện về tác giả này”.

Thủy không phải là trường hợp duy nhất tiếp cận với Shakespeare không qua văn bản. Vương Nguyễn Thùy Linh (học sinh trường Hà Nội Amsterdam) cũng có tâm lý “tránh những tác phẩm cũ vì khó hiểu, và hướng đến Shakespeare qua những tác phẩm mới”. Cụ thể ở đây là bộ phim hài “Much Ado about Nothing”(1993),  tiếng Việt dịch ra là “Có gì đâu mà rộn”, đạo diễn Kenneth Branagh chuyển thể từ một vở kịch của Shakespeare. Bộ phim từng được đề cử giải Quả cầu vàng cho phim hay nhất năm 1994. Linh cho biết, cô quyết định tham gia cuộc thi “Shakespeare và tôi” vào những ngày chót nhận bài. Khi đọc được câu trích của Shakespeare: “Đóa hoa mà ta gọi là bông hồng, dù mang tên gì, cũng vẫn ngào ngạt hương thơm” Linh cảm thấy đây chính là châm ngôn mình cần. Cô kể: là một công dân mạng, cô cũng bị dư luận và đánh giá của người khác ảnh hưởng. Nhưng sau khi làm xong bài luận với châm ngôn hoa hồng của tác giả Hamlet, Linh tự tin rằng: giá trị của mình chính là của mình, không phải vì người khác nói tốt hơn hay xấu đi mà thay đổi. Linh đã được giải ba cuộc thi “Shakespeare và tôi”, giải nhất thuộc về Nguyễn Thị Minh Khuê (Hà Nội), Nguyễn Thị Hà Phương (TP. Hồ Chí Minh). được giải Nhì.

Cách những người trẻ nhớ Shakespeare - ảnh 1 Tác phẩm của Shakespeare được dịch và giới thiệu ở Việt Nam.

Chia sẻ về cuộc thi này, đại sứ Vương quốc Anh cho biết, ban tổ chức đã rất ngạc nhiên và thú vị vì ngoài những học sinh ở Hà Nội và Sài Gòn, có cả những bài dự thi đến từ Đắc Lắc, Gia Lai và cả Thái Nguyên. Ông đánh giá cao và rất thưởng thức sự hiểu biết sâu sắc cũng như sự sáng tạo của các thí sinh. Ông Giles Lever cũng chia sẻ thông tin: hiện ở Anh, Shakespeare vẫn được đánh giá là một tác giả “quốc bảo” giống như Nguyễn Du và “Truyện Kiều” ở Việt Nam. Tác phẩm của Shakespeare đóng góp rất lớn cho sự phát triển tiếng Anh, ông sáng tạo khoảng 2.000 từ vựng và cách dùng từ mới vào ngôn ngữ tiếng Anh (theo từ điển Oxford).

Trước đó, cuộc thi dịch thơ Sonnets của Shakespeare do Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam và Hội đồng Anh tổ chức cũng thu hút được hơn 250 bài thi từ các dịch giả khắp nơi trên khắp Việt Nam, trong độ tuổi từ 13 cho đến 65 tuổi. Trong số những bản dịch chất lượng cao, một số các dịch giả đã sáng tạo biến sonnet vào các thể loại thơ truyền thống ở ta như thơ lục bát, thơ năm chữ. Giải Nhất cuộc thi dịch thơ thuộc về Nguyễn Lưu Thái Thuận, giải Nhì: Đặng Thu Thủy và giải Ba: Bùi Anh Toàn.

Cùng chuyên mục

Xem thêm Văn hóa

Mới - Nóng

Khám phá