Sự kiện: Harry Portter

Harry Potter 7 Việt ngữ chưa là bản dịch hoàn hảo?

TPO - Độc giả Trần Hoàng Sơn đã đọc Harry Potter tập 7 bản tiếng Anh. Anh đón đợi bản tiếng Việt với mong ước được thưởng thức một bản dịch hoàn hảo nhất. Nhưng với anh, hình như chưa phải.

>> 'Harry Potter' tập 7 bản tiếng Việt giảm giá đến 20%

Harry Potter tập cuối, bản tiếng Việt.
Là fan cuồng nhiệt của Harry Potter, chắc hẳn không ai không biết sự kiện Harry Potter 7 mới phát hành bản tiếng Anh hồi tháng Bảy và cách nay vài tuần là bản tiếng Việt do dịch giả Lý Lan chuyển ngữ cũng được NXB Trẻ tung ra thị trường.

Như rất nhiều bạn đọc cả nước, tôi đã hồi hộp đón chờ ngày Harry Potter 7 bản tiếng Việt phát hành.

Không phải vì hồi hộp chờ đón kết cục của tập truyện do tôi đã đọc bản tiếng Anh rồi nhưng là để thưởng thức bản dịch của dịch giả Lý Lan, người dịch Harry Potter từ đầu đến cuối.

Tuy nhiên, ngay từ khi lướt qua vài trang đầu tiên của bản dịch Harry Potter 7 này, tôi đã vô cùng sửng sốt và thất vọng khi thấy bản dịch này đã được làm một cách vô cùng cẩu thả trong cả cách dịch lẫn cách hành văn tiếng Việt.

Vô số cụm từ, đoạn văn tối nghĩa được sử dụng. Bên cạnh đó bản dịch này cũng có những từ đã đi vào quá khứ như "me xừ", "ma đàm" cũng được sử dụng (bảo đảm rất nhiều bạn đọc trẻ tuổi sẽ chẳng thể hiểu các từ đó là gì) và cũng có những từ rất rất mới chưa cập nhật trong từ điển như "pó tay"...

Tôi xin phép điểm lướt qua vài chương đầu để minh họa cho sự "pó tay" của tôi với bản dịch được quảng cáo rầm rộ là chất lượng hơn hẳn các bản dịch online của các nhóm dịch tự phát.

Chương 1: Tên chương tiếng Việt là Chúa tể hắc ám đang lên, theo tôi đây là một tiêu đề pó tay. Suốt chương còn dùng nhiều từ hơi lạ lùng như "chắc mẻm"... (biết rằng về mặt tiếng Việt thì chẳng sai nhưng đọc vẫn thấy thế nào đó).

Chương 2: Ngay đầu đoạn văn thứ 2 có câu "Có thể tách trà là sáng kiến của Dudley cho một cái bẫy ngố láu lỉnh" , nguyên văn tiếng Anh là "Possibly the cup of tea was Dudley's idea of a clever booby trap".

Lưu ý Dudley là dân Muggle mà, do đó cái bẫy tinh nghịch thông thường của cậu ta không thể có một cái tên rất Phù thủy là "bẫy ngố láu lỉnh", nếu bẫy đó là của Fred & George thì tên này hoàn toàn phù hợp.

Tiếp sau đó khoảng 2 trang có đoạn "Việc dọn dẹp để lại một đống báo khá to ngồi ì trên bàn ngay cạnh con cú Hedwig trắng như tuyết"; Cái này thì khỏi đọc bản tiếng Anh cũng biết là dịch từng từ sang tiếng Việt nên mới có đống báo "ngồi ì trên bàn".

Chương 4: Trang 56 có đoạn đùa tếu của Fred về việc bị biến hình thành Harry và bị kẹt: "Thử tưởng tượng nếu có gì đó trục trặc và tụi này bị kẹt luôn trong bộ vó một thằng cà khêu lốm đốm". Chả biết cái cụm từ "một thằng cà khêu lốm đốm" nghĩa là gì nữa, sao không dịch thành kiểu như "một thằng nhãi đầy mụn" hay đại khái vậy cho dễ hiểu hơn?

Trang 57 có lời bình phẩm của Hermione về món thuốc Đa Dịch có tóc Harry: "Ái chà, coi bộ bồ nhấm ngon hơn Crabbe và Goyle, Harry à". Bản tiếng Anh là "You look much tastier than Crabbe and Goyle".

Ở đây là ý tác giả chơi chữ "tastier" như là kiểu nói về quan hệ nam nữ (vậy nên sau đó Ron mới nhướng mắt và Hermione đỏ mặt), cho nên nếu dịch thì nên chăng để là "coi bộ bồ hấp dẫn hơn ..." thay cho cái chữ "nhấm" bí hiểm kia.

Trang 60: Nói về cái nhìn của Fleur với Bill tình đến nỗi "Harry hy vọng với tất cả tấm lòng là cái nhìn đó sẽ không bao giờ tái xuất hiện trên mặt nó".

Trang 61: Hagrid nói về việc ông Athur có điều chỉnh chiếc xe 1 chút: "Ông Athur có hàn xì chút đỉnh", đây hẳn là lại dịch từng từ nữa.

Chương 5: Tiêu đề chương: Chiến binh rơi rụng, đọc lên không thấy được sự bi tráng như Fallen Warrior.

Trang 71 bản tiếng Việt có đoạn Ted Tonks nói: "Lạ, chúng ta biết bùa bảo vệ vẫn còn linh nghiệm mà, đúng không?". Đọc đoạn này hẳn bạn đọc sẽ phải nghĩ là ông ta thắc mắc vì sao bùa bảo vệ còn linh mà Harry Potter lại bị tấn công....

Xin thưa, bản tiếng Anh nó là như vầy: "Well, we know our protective charms hold, then, don't we?" , nếu đúng ngữ cảnh thì phải dịch đại để như là "Uhm, ít nhất chúng ta cũng biết là bùa bảo vệ của ta còn linh nghiệm, đúng không nào ?". Vì cái này là nói về những cái bùa bảo vệ ở nhà Tonks đã đuổi được Voldermort đi...

Chương 6: Trang 94: Ron nói với Harry về Hermione (bạn thân của 2 đứa và đang là bạn gái của Ron): "Mình nghĩ lâu nay Hermione có nghiên cứu chút đỉnh," Ron nói. " Nó nói nó để dành đợi bồ đến đây".

Hãy xem Ron là con người thế nào khi gọi bạn gái mình là "nó" trong khi nói chuyện lịch sự gọi bồ xưng mình với Harry?

Trang 95: Ron nói chuyện với Harry tiếp về việc mẹ Ron tìm hiểu thông tin từ Ron & Hermione "Hổm rày má cứ tìm cách moi móc Hermione và mình" ... Chữ "moi móc" dùng ở đây rất không hợp.

Trang 101: Ông bố Ron nói chuyện với Harry về các món đồ lượm được từ chiếc xe của Sirius: "Đồ kỳ diệu thật: Có một ống quần bô xì khói, bác nghĩ người ta gọi nó là vậy" ...

Và còn rất nhiều lỗi khác về văn phạm, về việc không chuyển tải hết được tình huống hài hước, chơi chữ của tác giả J.K Rowling.

Thật đáng tiếc là một bản dịch được mong đợi, gây nên cơn sốt ở Việt Nam lại có thể biên tập kém đến như vậy!

Tôi viết bài này hy vọng rằng khi NXB Trẻ, những người dịch thuật Harry Potter có thể tìm cách sửa sai để cho bạn đọc Việt Nam được thưởng thức một bản dịch Harry Potter hoàn hảo hơn và cũng là để có biện pháp giữ gìn uy tín của nhà xuất bản.

Video đang được xem nhiều

Cùng chuyên mục

Xem thêm Văn nghệ

Cùng chủ đề

Mới - Nóng

Khám phá