Có lần một nhóm mấy vị An Nam biết tiếng Anh ngồi với nhau, bày vẽ ra làm thơ lục bát bằng tiếng Anh:
Today dog meat eaten
Go home meet dog how can I do
Phiên âm:
Tớ đây đoóc mít ít tần
Gâu hôm mít đoọc hao cần ai đu
Ghi chú: chữ today, trong cả một câu đầy đủ, nếu không đặt dưới trọng âm hoặc điểm nhấn của câu, có thể phát âm thành tơ-đây, gần như tớ đây. Chữ can cũng vậy, khi không cần nhấn giọng, thì không phát âm là ken nữa, mà đọc lướt thành kân, hơi giống cần. Vậy câu phiên âm cũng khá chuẩn về vần lục bát. Lại có thể vừa hiểu lẫn lộn Việt - Anh, như chữ hao (how trong tiếng Anh), phiên ra có thể hiểu là hao hụt, hao cái cần, thì ai mà biết làm sao.
Đồn rằng, nhà từ điển Bùi Phụng đã dịch thành lục bát:
Hôm nay thịt chó đánh tràn
Về nhà gặp chó biết làm sao đây.