“Nghĩa địa xóm Chùa” bản tiếng Anh:

"Một cái nhìn vào văn hóa Việt Nam sau đổi mới"

Nhà xuất bản Curbstone Press ở Mỹ vừa ấn hành tuyển tập truyện ngắn của nhà văn Đoàn Lê mang tên The Cemetery of Chua Village (Nghĩa địa xóm Chùa).

Bìa cuốn Nghĩa địa xóm Chùa xuất bản ở Mỹ

7 truyện ngắn và truyện dài trong tập do Rosemary Nguyễn, một dịch giả người Mỹ rất giỏi tiếng Việt, chuyển ngữ. 3 truyện khác do dịch giả Dương Tường dịch cùng nhà văn Mỹ Wayne Karlin.

Kirkus Reviews, một tạp chí có uy tín trong ngành xuất bản, thường được các nhà xuất bản gửi bản in thử đến để nhận bình luận trước khi sách in ra, nhận xét: “Mười truyện mang màu sắc Gogol trong một bản dịch tiếng Anh đầu tiên của Đoàn Lê, nhà văn Việt Nam, kiêm diễn viên, đạo diễn và họa sĩ...

Thảng hoặc Đoàn Lê có xu hướng ẩn dụ kiểu Kafka, như trong Lên ruồi, nói về một nghệ sĩ nhào lộn có tuổi ly dị vợ, muốn xin cấp một căn hộ, nhưng bị biến thành một con ruồi, và thế là thoát được mãi mãi vấn đề nhà cửa và cả phụ nữ. Ở chỗ khác, những truyện ngắn đạt tới giọng điệu riêng tư thấm thía như Giường đôi xóm Chùa về người vợ nằm với người chồng 28 năm chung sống và chị quyết định chia tay, trước khi người chồng bỏ chị… Đây là những truyện ngắn đặc sắc”.

Tạp chí Nghiệp đoàn phát hành (Consortium Distributors) thì bình luận: “Đoàn Lê được ghi nhận ở phong cách đa dạng và sức sáng tạo tươi mới. Với giới học giả Mỹ, những truyện ngắn này cho một cái nhìn vào bên trong văn hóa Việt Nam sau đổi mới. Với người đọc nói chung, đây là những tác phẩm bao quát và đầy nhân văn về những đề tài như lòng tham, hôn nhân, ly dị, tuổi già; đó là những tác phẩm về quyền con người, khảo sát tất cả những gì bí ẩn tinh tế của lòng người...”.

Cuốn sách đã có mặt trong hệ thống hiệu sách toàn nước Mỹ, được giới thiệu và bán trên mạng amazon.com. Cũng trong dịp này, tập truyện Trinh tiết xóm Chùa, gồm phần lớn những truyện mới dịch ra tiếng Anh của Đoàn Lê, cũng được NXB Hội Nhà văn ấn hành.

Video đang được xem nhiều

Cùng chuyên mục

Xem thêm Văn nghệ

Mới - Nóng

Khám phá