T mất tích, Thuận trở về

TP - Nhà văn Thuận - tác giả tiểu thuyết T mất tích gây chú ý trong độc giả Pháp và Việt Nam, vừa từ Pháp trở về giao lưu với bạn đọc. Chị chia sẻ với phóng viên về cuốn sách và công việc của mình.

T mất tích, Thuận trở về

> Phiêu lưu và kỳ vọng

“T mất tích” bản tiếng Pháp được độc giả đón nhận thế nào thưa chị?

Cho đến giờ T mất tích đã xuất bản ở Pháp được hơn 4 tháng. Tại các diễn đàn trên mạng và trong các lần ra mắt sách, tôi nhận thấy, so với Chinatown, độc giả Pháp có phản ứng sôi động hơn.

Trước hết phải nói T mất tích bán khá chạy nhờ cái tựa đề rất trinh thám - thể loại ăn khách nhất tại phương Tây hiện nay. Tuy nhiên nhiều độc giả có phần…phiền lòng vì chất trinh thám chỉ xuất hiện ở mỗi phần đầu, đọc hết tác phẩm cũng không biết ai là thủ phạm, ai là nạn nhân và nhất là chẳng tìm thấy T. Câu hỏi “T là ai?” cho đến cuối vẫn không có lời đáp, và họ đành kết luận rằng T mất tích không phải tiểu thuyết trinh thám, mà cũng chẳng phải tiểu thuyết tình cảm. Vì đối diện với sự mất tích đầy bí hiểm của T, nhân vật chồng không nhỏ một giọt nước mắt, không sôi sục tìm hiểu nguyên nhân, cuộc điều tra của anh ta nhiều khi mang mục đích chủ yếu là để giải khuây.

Bên cạnh đó, không ít độc giả đề cập sự khác thường trong cấu trúc và cách hành văn của T mất tích, đặc biệt họ bất ngờ trước cái nhìn của tác giả về xã hội Pháp đương đại. Tiểu thuyết này của tôi cũng nhận được phản ứng tích cực từ phía chuyên môn.

Khi chị viết về Việt Nam thì sao?

Tô hồng hay tuyên truyền chưa bao giờ khiến tôi bận tâm. Mục đích của tôi là làm sao để độc giả đến từ những nền văn chương khác không còn thờ ơ với văn chương Việt Nam. Đó là một cách thể hiện lòng yêu nước của cá nhân tôi.

Mỗi chuyến trở về đều khiến tôi thêm chắc rằng hiện thực Việt Nam là một thứ độc nhất vô nhị trên thế giới. Chẳng phải chúng ta đang là một trong những quốc gia cuối cùng đi theo con đường chủ nghĩa xã hội đó sao?

Những nhà văn nổi tiếng như chị ở bên Pháp chắc là được nhiều người mến mộ?

Tôi chỉ là một thành viên bé nhỏ trong cộng đồng ngày càng đông đúc và phức tạp của văn nghệ sĩ tại Pháp. Vào những buổi ra mắt sách, giữa hoa tươi và ánh đèn, tôi là nhà văn, nhưng hàng xóm hầu như không mấy ai biết công việc tôi đang làm. Tôi bình tĩnh và yên lặng sống cuộc đời như nhiều người khác.

Nếu bạn có dịp chứng kiến Le Clézio (Nobel văn học 2008 - PV) thanh thản dắt chó đi dạo ở kè đá sông Seine mà không bị ai chạy đến bắt tay hỏi han về Nobel văn chương, bạn sẽ thấy sự bình yên đáng quí như thế nào.

Nhà văn Thuận tên thật Đoàn Ánh Thuận, quen thuộc qua tiểu thuyết “Made in Vietnam”, “Paris 11 tháng 8”, “Vân vi”, “Chinatown”. Tháng 5 này, Thuận ra mắt “Thang máy Sài Gòn” do chị và dịch giả Janine Gillon chuyển ngữ.

Báo giấy

Cùng chuyên mục

Xem thêm Văn nghệ

Mới - Nóng