Thơ Việt Nam hiện đại ở Mỹ

Tạp chí New American Writing số mới ra dành 32 trang giới thiệu một tập thơ hiện đại Việt Nam sẽ được xuất bản nay mai tại một nhà xuất bản lớn của Mỹ.

Nguyễn Đỗ và P.Hoover trong một buổi đọc thơ ở San Francisco.

Gồm 16 tác giả trong nước và 5 tác giả hiện sống ở Mỹ, tập thơ có chủ đích phác hoạ cho người đọc Mỹ một gương mặt thơ Việt với những giọng điệu, những thành phần khác nhau, chú trọng nhiều tới những tác giả mang tính hiện đại tương đối rõ ràng.

Các tác giả trong nước được giới thiệu là : Tế Hanh, Văn Cao, Trần Dần, Đặng Đình Hưng, Hoàng Cầm, Hữu Loan, Xuân Quỳnh, Trần Vũ Mai, Hoàng Hưng, Thanh Thảo, Nguyễn Khoa Điềm, Nguyễn Duy, Ý Nhi, Nguyễn Quang Thiều, Nhật Lệ, Vi Thuỳ Linh.

Các tác giả đang sống ở Mỹ: Nguyễn Đỗ, Linh Đinh, Mộng Lan, Trần Trương, Nguyễn Hoa.

Đồng dịch giả của tập thơ là Nguyễn Đỗ và Paul Hoover.

Cơ duyên có tập thơ này là một tình cờ tất yếu: Mùa xuân 2003, nhà thơ Paul Hoover, đồng chủ biên tạp chí văn học New American Writing, chủ biên tuyển tập "Thơ hậu hiện đại Mỹ" - một cuốn sách có uy tín, được dùng làm giáo trình tại rất nhiều trường đại học Mỹ, sang thăm Việt Nam. Chỉ trong 2 tuần lễ ở Hà Nội, Huế, TPHCM, ông đã tiếp xúc được với những trường phái thơ khác nhau, từ đó ông có ấn tượng tốt đẹp với thơ VN thời "mở cửa".

Tháng 5 năm ấy, trong dịp tiếp người viết bài này tại nhà riêng ở San Francisco, Paul Hoover gặp nhà thơ Nguyễn Đỗ. Lúc ấy Nguyễn Đỗ sang Mỹ được 4 năm, lúc nào cũng ấp ủ một ước mơ: Học tiếng Anh thật tốt để có thể giới thiệu thơ VN với độc giả Mỹ.

 Một năm sau, Đỗ báo tin về là anh đã bỏ cả học hành lẫn kiếm sống để tập trung vào việc dịch thơ VN. Tôi mừng mà cũng lo cho anh, vì biết anh đã vô cùng vất vả và vượt lên những bi kịch cá nhân để có thể tồn tại mà nuôi chí hướng của mình. Cũng may mắn là anh được sự ủng hộ của vợ chồng nhà thơ Paul Hoover-Maxine Chernoff, của giới báo chí địa phương.

Hai đồng dịch giả đã làm việc khá kỹ với nhau trên từng bài thơ, nhiều khi trên từng câu thơ. Những bản dịch đầu tiên của Nguyễn Đỗ được Paul Hoover hiệu đính để có được những bài thơ tiếng Anh thật sự, sau đó Đỗ kiểm tra lại xem sự thay đổi có làm sai lạc nghĩa gốc hay không.

Nhận định về thơ VN qua các tác giả và tác phẩm được chọn dịch, Paul Hoover viết: "Ngay từ đầu, có thể đọc thấy rõ ràng những vấn đề nhân bản đằng sau cái mặt nạ khác biệt về văn hoá".

Ông  đề cao sự sáng tạo của Đặng Đình Hưng trong "Bến lạ", tinh thần công dân của Thanh Thảo và Nguyễn Duy mà ông cho rằng có thể làm bài học cho người Mỹ trong hoàn cảnh cuộc chiến tranh Iraq hiện nay. Ông tin rằng tập thơ sẽ có vị trí xứng đáng ở Mỹ.

Cùng với tuyển tập thơ nói trên, Nguyễn Đỗ và Paul Hoover cũng đã hoàn thành bản dịch tập thơ "12+3" của Thanh Thảo, tập này sẽ được in song ngữ tại VN. Nguyễn Đỗ cho biết, tiếp theo, anh sẽ tập trung sức lực cho một tập thơ Nguyễn Trãi bản tiếng Anh xuất bản ở Mỹ.

Video đang được xem nhiều

Cùng chuyên mục

Xem thêm Văn nghệ

Mới - Nóng

Khám phá